从2006年4月12日起,在上海地铁、伦敦地铁和英国文化协会(在上海通过英国总领事馆文化教育处开展工作)的全力合作下,作为上海地铁公司和海外交通运输单位之间的第一个文化交流项目,四首英国诗歌在上海地铁与公众见面。 四首在上海地铁展示的英国诗歌 ·威廉 布莱克 William Blake(1757-1827)英国著名的进步诗人和画家 Auguries of Innocence 天真的预示
To see a world in a grain of sand 一颗沙中看出一个世界, And a heaven in a wild flower, 一朵花里看出一座天堂, Hold infinity in the palm of your hand, 把无限放在你的手掌上, And eternity in an hour. 把永恒在一刹那间收藏。 宗白华 译 ·威廉 华兹华斯 William Wordsworth (1770-1850)英国浪漫主义诗人 Daffodils (1804)
I WANDER\'D lonely as a cloud That floats on high o\'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretch\'d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
水仙
山间谷中,百云漂浮。 我如白云,独自遨游。 忽见水仙,黄花清幽。 湖边树下,摆舞不休。
犹似银河,闪耀繁星。 水仙连绵,一望无垠。 千万花朵,入眼清新。 迎风摇摆,活泼欢欣。
郭沫若 原译
·迈克尔·布洛克 Michael Bullock 英国超现实主义诗人,是英国著名诗刊《表达》的创始人。 其诗作既有超现实主义的梦幻色彩又富于东方意蕴。除写诗外,还翻译过我国唐代诗人王维以及其他诗人的诗作150余种。
Butterfly 蝴蝶
The first butterfly of spring 那春天最初的蝴蝶 orange and purple 橘黄而紫红 flits across my path 轻快飞过我的路
A flying flower 一朵飞翔的花 that changes 改变着 the colour of my day 日子的颜色 董继平 原译
·凯瑟琳·詹米Kathleen Jamie于1962年出生于苏格兰的西部, 2004年她获得了英国最大的诗歌奖—前进奖。
The Blue Boat 蓝色的船
How late the daylight edges 醉人的黎明已去 toward the northern night 夜幕也将随之来临 as though journeying 仿佛旅行 in a blue boat, gilded in mussel shell 在蓝色的船里闪烁
with, slung from its mast, a lantern 桅杆上升起的灯 like our old idea of the soul 如我们心灵的诗语 文爱艺 原译
地铁上的诗歌1986年发源于英国。每年有上百万的乘客在伦敦地铁车厢内欣赏到每套6首三个系列的诗歌呈列。这些诗歌海报同时还在诗歌图书馆,英国国内的其他图书馆,学校以及英国文化协会的海外办公室呈列。今年,伦敦地铁公司和上海地铁公司在英国领事馆文化教育处的支持下进行在诗歌层面进行企业文化交流。在伦敦的地铁上,成千上万的乘客将欣赏到中国的诗歌,而在上海,我们也将把英国的诗歌介绍给地铁乘客。 诗歌文化在中英两国都源远流长,‘地铁上的诗歌’项目使得诗歌文化在当代焕发出新的活力。将上海和伦敦两大国际都市的主要公共交通设施地铁作为载体,为公众文化的传播与交流发掘了新的平台,使文化和艺术与大众更加接近。为两个国际都市以后的进一步交流,揭开了序幕。 伦敦地铁在2月份已经展出了四首中国名诗的英文翻译,分别是:鲁迅的《封高岫护将军》;《 古诗十九首》中的第二首《青青河畔草》;白居易的《红鹦鹉》;以及李白的《听蜀僧浚弹琴》。这些诗词海报都配上了书法家曲磊磊题的诗词标题。上海地铁表示,伦敦地铁过去展出的诗词题材总是与“死亡”有关,上海希望能够为乘客带来更加舒适的环境。
[此贴子已经被作者于2006-8-29 8:36:08编辑过] |