找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 320|回复: 6

[分享]地铁里的诗歌

[复制链接]
发表于 2006-8-28 13:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

 从2006年4月12日起,在上海地铁、伦敦地铁和英国文化协会(在上海通过英国总领事馆文化教育处开展工作)的全力合作下,作为上海地铁公司和海外交通运输单位之间的第一个文化交流项目,四首英国诗歌在上海地铁与公众见面。
四首在上海地铁展示的英国诗歌
·威廉 布莱克 William Blake(1757-1827)英国著名的进步诗人和画家
Auguries of Innocence 天真的预示

To see a world in a grain of sand  一颗沙中看出一个世界,
And a heaven in a wild flower,     一朵花里看出一座天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,  把无限放在你的手掌上,
And eternity in an hour.                 把永恒在一刹那间收藏。       宗白华 译
  
·威廉 华兹华斯 William Wordsworth (1770-1850)英国浪漫主义诗人
     
Daffodils (1804)

I WANDER\'D lonely as a cloud
That floats on high o\'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch\'d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

水仙

山间谷中,百云漂浮。
我如白云,独自遨游。
忽见水仙,黄花清幽。
湖边树下,摆舞不休。

犹似银河,闪耀繁星。
水仙连绵,一望无垠。
千万花朵,入眼清新。
迎风摇摆,活泼欢欣。

郭沫若 原译

·迈克尔·布洛克 Michael Bullock 英国超现实主义诗人,是英国著名诗刊《表达》的创始人。
其诗作既有超现实主义的梦幻色彩又富于东方意蕴。除写诗外,还翻译过我国唐代诗人王维以及其他诗人的诗作150余种。

Butterfly  蝴蝶

The first butterfly of spring  那春天最初的蝴蝶
orange and purple              橘黄而紫红
flits across my path           轻快飞过我的路

A flying flower                一朵飞翔的花
that changes                   改变着
the colour of my day           日子的颜色                         董继平 原译


·凯瑟琳·詹米Kathleen Jamie于1962年出生于苏格兰的西部, 2004年她获得了英国最大的诗歌奖—前进奖。

The Blue Boat    蓝色的船

How late the daylight edges      醉人的黎明已去
toward the northern night        夜幕也将随之来临
as though journeying             仿佛旅行
in a blue boat, gilded in mussel shell     在蓝色的船里闪烁

with, slung from its mast, a lantern    桅杆上升起的灯
like our old idea of the soul           如我们心灵的诗语                  文爱艺 原译

    地铁上的诗歌1986年发源于英国。每年有上百万的乘客在伦敦地铁车厢内欣赏到每套6首三个系列的诗歌呈列。这些诗歌海报同时还在诗歌图书馆,英国国内的其他图书馆,学校以及英国文化协会的海外办公室呈列。今年,伦敦地铁公司和上海地铁公司在英国领事馆文化教育处的支持下进行在诗歌层面进行企业文化交流。在伦敦的地铁上,成千上万的乘客将欣赏到中国的诗歌,而在上海,我们也将把英国的诗歌介绍给地铁乘客。
   诗歌文化在中英两国都源远流长,‘地铁上的诗歌’项目使得诗歌文化在当代焕发出新的活力。将上海和伦敦两大国际都市的主要公共交通设施地铁作为载体,为公众文化的传播与交流发掘了新的平台,使文化和艺术与大众更加接近。为两个国际都市以后的进一步交流,揭开了序幕。
  
  伦敦地铁在2月份已经展出了四首中国名诗的英文翻译,分别是:鲁迅的《封高岫护将军》;《 古诗十九首》中的第二首《青青河畔草》;白居易的《红鹦鹉》;以及李白的《听蜀僧浚弹琴》。这些诗词海报都配上了书法家曲磊磊题的诗词标题。上海地铁表示,伦敦地铁过去展出的诗词题材总是与“死亡”有关,上海希望能够为乘客带来更加舒适的环境。
 

[此贴子已经被作者于2006-8-29 8:36:08编辑过]
发表于 2006-8-28 13:10:00 | 显示全部楼层
我档次不够 看不懂
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 15:16:00 | 显示全部楼层
看到这样的东东,我头就大
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 23:11:00 | 显示全部楼层
一沙一世界,一花一天堂。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-29 08:37:00 | 显示全部楼层
    还记得第一次看到这个消息,还是在21世纪报上,上面有完整的中英文版以及作者简介。当时还没有毕业,于是心想等以后去上海了,一定要坐地铁,看看这四首诗。
    后来,不经意间地换乘不同的路线;不同方向的来来回回;不同车厢的进进出出。得已见到四首诗歌在地铁里的真面目,可已经没有了曾经想看的心情。
    但是,与周边的广告相比,倒是给人一道别样的风景,或许能从中感受到诗的意境和情怀;能解除疲惫和烦恼,心情豁然开朗;能和诗人一样,以其孩子一般的天真去发现美。
    倒是还想着,有生之年,去看看中国的那几首诗在英伦地铁里的样子,是带着看那个城市的的心情去的。
    那时,大概就不止那四首诗了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-30 10:34:00 | 显示全部楼层
以下是引用[I]天蝎的孤单[/I]在2006-8-28 23:11:00的发言:[BR]一沙一世界,一花一天堂。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 23:32:00 | 显示全部楼层
有机会去上海一定去看看 .........
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表